<menuitem id="9n33h"></menuitem>

            
            

            <span id="9n33h"><delect id="9n33h"></delect></span>

              <menuitem id="9n33h"><thead id="9n33h"><pre id="9n33h"></pre></thead></menuitem>

                歡迎訪問上海F1國際賽車場票務網,上海賽車場賽道旅游開放,高速卡丁車門票熱賣中!
                • 0

                FORMULA1中國大獎賽觀賽條款

                FORMULA1中國大獎賽觀賽條款

                Terms and Conditions for Spectators for FORMULA1 Chinese Grand Prix

                 

                感謝您關注FORMULA1中國大獎賽!  
                Thank you for your focus on FORMULA1 Chinese Grand Prix (hereinafter referred to as "Event")!

                 

                以下條款能助您順利購票及觀賽,并將在賽票售出后構成購票者(或持票人或觀眾,鑒于“無記名”票面,以下提及購票者/持票人/觀眾時,三者可相互替換,同等適用)與賽事推廣方之間的契約而約束雙方。敬請仔細閱讀:
                The following terms and conditions (the "Terms"), which can help you purchase tickets and watch the Event, constitute a contract between a ticket purchaser or a ticket holder or a spectator (in view of the bearer tickets, all references to ticket purchaser or ticket holder or spectator shall be deemed to be equally applicable and interchangeable) and the Event promoter and bind upon both parties once a ticket is sold.  Please read them carefully:

                 

                1. 賽事及賽場認知
                1. Acknowledgement of the Event and Shanghai International Circuit (the "Circuit")

                 

                1.1購票者已充分認識到賽車運動及其相關活動(包括所有墊賽及其他活動)存在無法預見的危險,有可能發生事故甚至會導致人身傷亡或財產損失。
                1.1 Ticket purchasers herein acknowledge that the Event (including support race and other events) is dangerous, and there is a possibility of accidents, injury and death of people and lost of property.

                 

                1.2購票者也認識到進入賽場觀賽有一定的危險性,須遵守推廣方或FORMULA1賽事機構(含Sanctioning bodies,Formula One World Championship Limited,Formula One Management Limited, Formula One Licensing B.V., Formula One Asset Management Limited, FIA, Allsport Management S.A., Beta Prema (UK) Limited等,下同)發布的各項公告、警告及規定,觀眾須自擔因行為不當所引致的風險及責任。同時賽事主辦推廣方保留基于公共安全原因隨時要求觀眾離場的權利。
                1.2 Ticket purchasers herein acknowledge that entering into the Circuit to watch the Event will generate certain danger and it is necessary to obey the announcement, warning and regulations of the promoter and/or FORMULA1 event institutions (hereinafter, a reference to FORMULA1 event institutions shall include but not limited to Sanctioning bodies, Formula One World Championship Limited,Formula One Management Limited, Formula One Licensing B.V., Formula One Asset Management Limited, FIA, Allsport Management S.A., Beta Prema (UK) Limited).  Spectators shall be responsible for the risk and result caused by their fault.  Meanwhile, the Event host promoter reserves the right to ask spectators to leave the Circuit at any time due to public security.

                 

                1.3觀眾在此承認并接受:非推廣方及/或FORMULA1賽事機構及其相關組織人員 (含賽事官員、裁判、救援和醫療人員、車手、車隊人員、相關董事、管理者、雇員、代理商、承包商及關聯公司等)過錯或欺詐所致的任何人身財產損害,上述機構及/或個人恕難承擔法律責任。
                1.3 Spectators herein acknowledge and agree that the Event promoter and/or FORMULA1 event institutions and their relevant staffs (including but not limited to officers, judges, rescue and medical staffs, competitors, team personnel, directors, managers, employees, agents, contractors and affiliate companies) shall not be liable for any property damage or physical injury occurs not due to their fault and/or fraud.

                 

                1.4賽事推廣方提供或公示的上海國際賽車場的指示或地圖僅供參考,不構成承諾的一部分。這些指示或地圖上的區域、坐席及其他硬件設施的描述可能不完整、顯示比例可能不精確、分布設置等也可能在沒有預先通知的情況下發生改變,自然物體或其他障礙物可能會影響到某些區域的觀看視角,購票者已認知并接受不能完全依賴相關指示或地圖。
                1.4 The signs and maps of the Circuit in public place provided by Event promoter are only for reference, and shall not be considered as a part of Juss Event’s undertaking. The directions or descriptions of the Circuit layout, grandstands layout and other facilities may be incomplete, the display proportion may be inaccurate, the layout may be changed without previous notice, the natural obstacles and other obstacles may affect spectators' sight of certain areas, ticket holders shall understand and accept that the map may not be 100 percent reliable.

                 

                2. 購票及配送 
                2. Ticket purchasing and dispatching

                2.1賽票(含包廂、圍場證等相關憑證,下同)一經售出推廣方將不接受任何形式的退換補票要求。請通過賽事推廣方指定渠道獲取賽票,以盈利為目的的賽票再轉讓不受法律保護,并存在假票、盜票、舊票從而被拒絕入場或驅逐離場的風險。
                推廣方對于非指定渠道獲取的賽票恕難承擔保證其有效使用的法律責任。
                2.1 As soon as a ticket (including but not limited to ticket, credential and/or pass of Grandstand Club and/or Paddock Club, the same hereinafter) is sold, Event promoter will not accept any request to refund, change, replace and re-issue it under any circumstance.  Tickets shall be obtained through the channel designated by Event promoter.  Any transference or resale of tickets for profit purpose will not be protected by laws and ticket purchasers are at the risk of getting counterfeit, stolen or used tickets which result in being refused to enter or expelled from the Circuit.
                Therefore, the Event promoter shall not take the legal responsibility to guarantee the validity of these tickets mentioned above.

                 

                2.2購買或預訂賽票時,購票者應填寫訂單,并提供真實、準確的信息;在確認購票者完成相應的支付后,售票方將向購票者交付賽票或相關確認憑證。


                購票者在預訂賽票時只能選擇坐席區域,不能指定具體座位號。推廣方根據購票者提供的信息進行所有預訂、購票、配送、領票以及檢票入場程序的操作。如果由于上述信息不真實、不正確或無效所引致購票者的任何損失,推廣方恕難承擔。
                2.2 When purchasing or booking tickets, a purchaser or booker shall finish the "2015 FORMULA1 CHINESE GRAND PRIX Ticket Order Form" properly and fill in true and correct information.  When the ticket purchasing or booking procedure is finished properly, a relevant confirmation voucher or ticket will be delivered.
                Ticket purchasers can choose grandstands but cannot choose seats.
                The Event promoter will deal with the advance booking, ticket purchasing, ticket delivery, ticket pick-up and ticket check etc. according to the information filled or provided by ticket purchasers. Therefore, any loss caused by incorrect, untrue, or invalid information shall not be the responsibility of the Event promoter.

                 

                2.3購票費用分為賽票票價和依購票者所選配送、支付方式而形成的快遞等中間相關費用(參見每年更新公布的票務信息),上述費用互不包含且均由購票者自理。除賽票票價由推廣方收取外,其余費用由推廣方代收或購票者直接向相關服務提供方支付。用外幣支付的,適用結算銀行的支付當日實際交易匯率計算與人民幣價格等值的應付外幣金額。
                2.3 The payment generated will include the ticket price and the relevant fess such as the ticket purchasing or booking fee and the delivery fee according to the purchasing or booking channel used (see Ticket Information published and updated every year).  The above-mentioned fees are separate and shall be paid by ticket purchasers.  Except the ticket price, which shall be charged by the Event promoter, other fees will be charged by the Event promoter on behalf of the service provider, or ticket purchaser can pay the service provider directly.
                In case of payment in foreign currency, the final price in foreign currency shall be equivalent to that in RMB, which shall be converted at the actual transaction exchange rate published by the bank of settlement on the date of payment.

                 

                2.4針對全日制在校大學生、輪椅觀眾、未滿16周歲的未成年觀眾等的票務適用每年公布的特殊票務政策。
                2.4 College Students (full-time), wheelchair spectators and minor children under 16 years old shall subject to the special terms and conditions for tickets which will be published every year.

                 

                2.5支付可以通過現金、信用卡、借記卡、支票、銀行本票、銀行匯票、電匯等金融工具實現。具體支付方式請與服務窗口工作人員洽商。
                2.5 The payment may be through cash, credit cards and bank cards, bank check, cashiers' check, bill of exchange, credit warrant, wire transfer etc. The detailed payment shall be negotiated with the staffs of service window.

                 

                2.6  FORMULA1中國大獎賽指定票務渠道:
                2.6 The designated ticket purchasing channels for 2015 FORMULA1 Chinese Grand Prix are as follows:※網絡購票:官方票務網站:上海F1票務網:www.021f1.com  ;上海F1國際賽車場官網:(www.ceo606.com )相關鏈接
                ※Online channel: Ticket booking website:www.racing-ticket.com.

                 

                ※電話購票:撥打票務熱線400-991-0021。工作時間周一至周日上午9點至晚上9點。
                ※Telephone channel: Hotline: +86-21-31378619.  Office hours: 9 a.m.–9 p.m., 7 days a week.

                 

                ※官方售票點:推廣方票務中心(上海市靜安區烏魯木齊北路211號606),工作時間:周一至周五,上午9點至下午5點(賽事期間節假日正常工作)。
                ※Official ticket counter: Room 606, 211 North Wulumuqi Road, Jing'an District, Shanghai: Monday to Friday 9 a.m.–5 p.m., 5 days a week .

                 

                ※賽場售票: 賽事期間賽場將設有臨時售票點,工作時間4月10日至12日9點至15點?,F場可售票數量有限,售完為止。
                ※Ticket counters in the Circuit: Temporary ticket counters will be available in the Circuit from 10 April to 12 April in business hours from 9 a.m. to 3 p.m. and the tickets will be limited available.

                 

                ※代理分銷商:您可以通過官方網站獲取指定官方代理商及其營業信息。
                ※Agents and distributors channel: The relevant information concerning to the designated official agents and distributors are available on the official website.

                 

                2.7 除預訂期外,網絡及電話購票一般在購買成功后10個工作日內安排配送賽票,如果您未能在購買成功后10個工作日內收到賽票,請聯系賽事推廣方客服??头簁efu@021f1.com
                通過網絡及電話以外其他渠道購票的以與代理商或現場約定為準。因快遞原因造成丟單賽事推廣方將重新出票。


                2.7 Except the early bird promotion period, for the purchase through online or telephone channel, tickets will be arranged to deliver to you within 10 working days after the payment is made. If you have not received the tickets over 10 working days after you made the payment, please contact the customer service of the Event promoter. Email: kefu@021f1.com; Tel: 86-21-31378619.
                For the purchase through channels other than online and telephone, tickets will be issued or delivered subject to the agreement with agents or ticket counters in the Circuit.
                In case that a ticket is lost due to express delivery, it may be re-issued by the Event promoter.

                 

                3. 出入場
                3. Entry and exit

                 

                3.1每一名觀眾都必須憑票入場。在任何情況下,賽事主辦推廣方都沒有義務為購票者補換賽票,這些情況包括且不限于賽票自然滅失、破損、遺失、被盜、難以識別等。
                3.1 A spectator is admitted by ticket only.  Under no circumstances shall Event promoter be responsible for replacing tickets in circumstances that include but are not limited to tickets being lost, stolen, damaged, difficult to identify or otherwise disappearing.

                 

                3.2未滿16周歲的未成年人應憑未成年人票與監護人一同入場;三歲以下未成年人不建議入場;與未成年人同行的成人觀眾應承擔充分的注意及監護責任,被攜入者的行為瑕疵即視為該成人觀眾的行為瑕疵。
                3.2 A minor child under 16 years old is admitted by minor child ticket  accompanied with an adult spectator.   Minor children under 3 years old are not suggested to watch the Event.  The adult spectator shall bear all the attention and guardianship responsibilities, and it is agreed that any fault of the child shall be deemed as that of the adult.

                 

                3.3一經檢票入場,賽票將被票務系統記入“入場記錄”,該賽票當日不可轉讓他人使用,即一張賽票在同一比賽日只允許同一持票人使用。


                如需中途出場并在當天賽事結束前持原賽票再次入場的,中途出場時應交驗賽票供掃描記入“出場記錄”,再次入場時提交有“出場記錄”的賽票再驗證入場,僅有“入場記錄”沒有對應“出場記錄”的賽票將被謝絕再次入場。
                3.3 Once check in, a ticket will have an admission record on ticketing system. Therefore, the ticket shall not be transferred to anyone else, which means, a ticket shall be used by one ticket holder only on the same day.
                For exit halfway and entry again with the same ticket before the end of an event on the same day, it is necessary to present the ticket for scanning to make a record of exit.  Only a ticket with a record of exit can gain re-admission.  A ticket without a corresponding exit record to an entry record shall be refused to re-admit.

                 

                3.4入場后仍應妥善保管好賽票以備可能的再次查驗;不能出示所持賽票的進場者將面臨被驅逐離場的風險。
                3.4 The ticket shall be kept with due care after admission for being checked again from time to time.  Unless otherwise provided, any person who does not show his or her ticket shall be expelled from the Circuit on the Event promoter's discretion.

                 

                3.5觀眾必須按所持賽票標明的獨立看臺或區域,從指定路徑通道出入場,對號入座或于指定區域就位,不得擅自進入禁止或限制區域。
                3.5 Every ticket corresponds to certain grandstand and / or seat. Thus every Spectator must gain entry to the Event and be seated at the Event as instructed by the ticket. Spectator shall not enter areas that are forbidden or restricted from spectators without proper permission.

                 

                4. 賽程變化
                4. Alteration of the Schedule

                 

                4.1購票者已認知比賽將在FIA即國際汽車運動聯合會最終批準的日期并按其適用規則舉行。主辦推廣方保留根據賽事需要(包括但不限于安全及公眾需求)或依FORMULA1賽事機構要求增加、撤銷或變更任何與賽事節目、座位安排、車手、表演者、其他活動有關的安排的權利。(敬請持續關注賽事官網以獲取最新信息)
                4.1 Ticket holders herein acknowledge and agree that the Event will be held on the date approved by the Federation Internationale de l'Automobile ("FIA") and according to its rules and regulations.  The Event promoter reserves the right to add, cancel or replace any arrangement including but not limited to performance, seat arrangement, drivers, performers or activities related to the Event according to the demand or requirement of the Event (including but not limited to meeting the demand of security and social public) or/and Formula 1 Event institutions. (Please follow up to the latest information published on the Event official website.)

                 

                4.2基于眾所周知的體育賽事的不確定性,購票者期望的個人、團體或名人可能缺席,無論這些人預告出席賽事活動或在推廣廣告中出現與否,購票者已認知并接受購票時的期待可能不能實現。
                4.2 Whereas the indeterminacy of sporting events as known to all, it is possible that certain individuals, groups or celebrity expected to be present will be absent from promotion activities or advertising they plan to attend.  Without regard to whether the individuals, groups or celebrity will be present, ticket purchasers herein acknowledge and agree that such expectation mentioned above when purchasing tickets may not be unrealizable.

                 

                4.3賽事為露天比賽,因此諸如暴雨、大風、雷電等惡劣天氣可能導致比賽延時、當天部分取消;或賽事已開始或進行中,無論何種原因被中斷或提前終止,購票者已認知并接受不能因上述情形而提出退換票要求。
                4.3 Provided that the Event on certain day is postponed or cancelled due to bad weather such as rainstorm, strong wind, thunder and lightening which influence the open-air Event, or that the Event is interrupted or stopped ahead of the schedule after the commencement for any reason, ticket purchasers herein acknowledge and agree that the Event promoter will not accept any request to refund or change tickets.

                 

                4.4除非賽事事先正式公布被完整取消,賽事推廣方不接受以賽程變化為由提出的任何形式的退換票要求。即便比賽被完整取消,退票服務也僅限于票面上載明價格的看臺票本金返還,其他環節所生成本費用損失,恕難補償。其他贈票、資源票和內部票等均不受理退換票。
                4.4 Unless otherwise the Event is officially and completely cancelled according to the pre announcement, the Event promoter will not accept any request to refund or change tickets in any form under any circumstance such as for the reason of schedule alteration.  In the event that the Event is officially and completely cancelled in accordance with the announcement referred to above, the Event promoter will only be responsible for refunding a grandstand ticket payment, which limited to the value stated on its face other than complimentary tickets, tickets for exchange as enterprise resources, tickets for employees and etc., and not any other cost or loss generated under any circumstance.

                 

                5. 保障及風險
                5. Security and risk

                 

                5.1觀眾已認知賽事的大型群眾性活動屬性,須審慎遵守賽事主辦推廣方制定的安全措施。所有入場觀眾都必須配合安保人員或其他官方工作人員進行的檢票、安檢、再次查驗、中途出場驗證等。
                5.1 Spectators acknowledge that the Event is a mass activity and agree to be subject to all the security measures regulated by the Event promoter.  All spectators shall cooperate with security personnel or other official staff in security control and showing tickets in case of entering the Circuit, inspecting from time to time, exiting halfway and etc.

                 

                5.2無論場內或賽事期間推廣方管控的周邊、免費或有償,推廣方引導觀眾停車的,推廣方僅提供泊車場地,不接受財產控制權轉移及其保管責任;安保人員提供駐值、巡邏、檢問、協調等服務,也不接受財產交付及其保管責任。
                5.2 The Event promoter will only provide parking lots and guide spectators to parking spaces and will not be responsible for taking delivery of and safekeeping the properties of spectators, whether in the parking lot managed or controlled by the Event Promoter inside or outside the Circuit, whether free or for reward.  Services provided by security personnel, such as guarding, patrolling, checking, querying and coordinating, do not include responsibility for taking delivery of and safekeeping the properties of spectators.

                 

                5.3所有進入賽場的觀眾都須對自己的財物及行為負責,觀眾由于過錯造成自身或他人人身財產損害的,應承擔法律責任,賽事主辦推廣方保留追訴的權利。
                5.3 All the spectators entering the Circuit shall be responsible for their behaviors and belongs.  Spectators shall be liable for any personal injury or property damage to any third person caused for their own faults.  Furthermore, in case of the aforesaid situation, the Event promoter will reserve the right to pursue relevant responsibilities.

                 

                5.4發生道路擁堵、班車延誤等逾越合理控制范圍或任何不可歸責于推廣方的不可抗力事件導致觀眾缺席遲到、額外花費等損失的,推廣方恕難補償。
                5.4 Any additional cost, loss, absence or lateness of spectators resulting from traffic jam, regular bus delay or any other event beyond reasonable control, or any force majeure not attributable to the Event promoter shall not be compensated by the Event promoter.

                 

                5.5賽事官方特許紀念品經營在特定區域進行,任何人不得買賣、派送或接受假冒特許商品,助長侵權行為,同時賽事主辦推廣方保留追訴的權利。
                5.5 The business on the Event official franchising souvenirs shall be ran in specific area.  It is prohibited for any person to trade, delivery or accept counterfeit franchising merchandises, or to encourage infringement. Meanwhile, the Event promoter will reserve the right to pursue responsibility.

                 

                5.6 在賽場內進行展示或營業的贊助商、參展商或其他第三方對自己的行為包括產品或服務的廣告、宣傳、售賣及售后等獨立承擔法律責任,推廣方恕難承擔擔?;蚱渌魏芜B帶責任。
                5.6 All the sponsors, exhibitors and any other third party who exhibit and/or trade in the Venue are liable for their commodities and/or services seperately including but not limited to any advertising, promotion, sales and after-sales.  Spectators acknowledge that the Event promoter has not made any warranty in respect of the foregoing commodities and/or services ever and will not bear any related liability jointly and severally.

                 

                5.7比賽進行時,建議您適當采取聽覺保護措施以降低聽力損害風險。
                5.7 During the Event, the Event promoter suggest you take auditory protection measures to reduce the risk of hearing impairment.

                 

                6. 禁止事項
                6. Prohibitions

                 

                嚴格禁止以下事項:
                It is strictly prohibited as follows:

                 

                6.1攜帶任何帶有煽動暴力、仇視、歧視、恐怖主義、鄙視他人或與賽事商業利益相沖突的標語標示等宣傳材料入場及/或對外展示。
                6.1 carry to the Circuit and/or display in the Circuit with any publicity materials with slogans, signs or marks indicating violence, hatred, discrimination, terrorism and prejudice or publicity materials conflicting with commercial benefits of the Event.

                 

                6.2攜帶任何動物進入賽場或停車場。
                6.2 carry any animal to the Circuit or parking lot.

                 

                6.3攜帶刀具或煙花爆竹、氣動揚聲器、激光裝置、玻璃制品、喇叭等易燃易爆易碎易響物、或其他任何可能被用作武器危及公共安全或妨害他人或干擾比賽的物品設備入賽。
                6.3 carry any inflammable, explosive, fragile and noisy object, or any other object or device may be used as a weapon to endanger public security, jeopardize others or interfere with the Event to the Circuit, including but not limited to knife and tool, fireworks and crackers, pneumatic loudspeaker, Laser device, glassworks and trumpet.

                 

                6.4攜帶可能制作傳送侵犯賽事知識產權載體的設備入場。
                6.4 carry any device or facilities may produce and transmit the carriers infringing on the intellectual property of the Event to the Circuit.

                 

                6.5以賽票、比賽及其結果作為標的進行任何形式的博彩行為。
                6.5 gamble or bet in any form on tickets, the Event and its result.

                 

                6.6服用精神藥物期間或吸煙、醉酒狀態時入場。
                6.6 enter the Circuit when a spectator is smoking or drunk or in the period of taking psychotropic medicine.

                 

                6.7不按指定時間或場所吸煙、及不按票證標明區域或通路移動。
                6.7 smoke not at the specified time or in the specified place, or walk around not according to the area or route indicated on tickets.

                 

                6.8未經許可在賽場內或推廣方管控周邊兜售商品或服務(例如飲料、食品、紀念品、賽票等)及從事營銷宣傳或其他與賽事無關的行為或活動。
                6.8 without prior approval, sell goods and provide services (including but not limited to beverages, food, souvenirs and tickets), conduct marketing promoting or any other behavior or activity not related to the Event in the Circuit or any other area controlled by the Event promoter.

                 

                6.9未經許可將賽票、賽事名稱或賽事知識產權(含標志、Logo、文字、圖案及其組合、縮寫或非英文譯文等)用于抽獎、廣告或其他商業目的以及從事其他侵權行為(如明示或暗示與賽事的關聯誤導他人等,只有贊助商或獲得認可授權的合作伙伴才可將賽票、賽事名稱或賽事知識產權用于商業目的)。
                6.9 without prior approval, use tickets, the Event name and the Event intellectual properties (including signs, logos, words, graphic images and combinations thereof, abbreviations and non-English translation, etc.) for lottery, advertising or any other commercial purpose and infringement (e.g. express or implied a connection with the Event to mislead others).  Only a sponsor or a partner with prior approval may use tickets, the Event name and the Event intellectual properties for commercial purpose.

                 

                6.10其他有悖法律、公共道德、賽事聲譽的行為。
                6.10 any other behavior violating laws, public morality and reputation of the Event.

                 

                7. 個人信息及知識產權等
                7. Personal information and intellectual property

                 

                7.1觀眾認可這是一項公眾活動,且自己的聲音及肖像可能出現在記錄賽事的電視轉播或廣播、影像、照片中及現在或將來出現在其它載體媒體上。觀眾同意賽事主辦推廣方及FOWC 即(Formula One World Championship Limited)或其授權的第三方在媒體上(含境內外的所有媒體)以任何目的使用這些影像、照片、聲音或其它載體而無需提供任何證明或支付任何費用,也不構成侵權。 
                7.1 Spectators herein acknowledge that the Event is a public event which will be record with their voices or images appearing on television, broadcast, footage, photo or any other media.  Spectators herein also agree that the Event promoter, Formula One World Championship Limited ("FOWC") and a third party authorized may use the aforesaid footage, photos, sound recordings or any other media carrier free of any identification or compensation or infringement for any purpose.

                 

                7.2此外賽事主辦推廣方可能收集購票者或觀眾的相關個人資料(包括但不限于性別、年齡、地址、電話等),這對于在賽事運作中安排協調觀看坐席,進行與賽事有關活動的調研、市場營銷和推廣等目的的實現很有必要。除非購票者或觀眾同意公開他們的個人信息或因政府機關、司法機關強制要求;否則賽事推廣方承諾在使用觀眾個人信息時將予以保密。
                7.2 The Event promoter may collect ticket purchasers' or spectators' personal information (including but not limited to gender, age, address, telephone number).  It is necessary for the Event promoter in arranging and coordinating grandstand seats, and carrying out surveys and promotion and marketing proposes related to the Event.  Unless ticket buyers or spectators agree to let the Event promoter releases their information or by government's or judiciary's compelling force, the Event promoter will keep spectators' personal information confidential when using it.

                 

                7.3 有關賽事的知識產權應得到充分尊重。觀眾同意并接受:
                7.3 Intellectual property rights related to the Event shall receive full respected.  Ticket holders hereby agree and accept as follows:

                 

                7.3.1 不能加工制作或傳送與賽事有關的任何形式的錄音、影像、照片、視聽片段、數據信息如官方計時、遙測結果、天氣數據等。
                7.3.1 Any kind of sound recording, photo, visual footage or audio-visual footage, data information in relation to the Event such as official timing, Telemetry results and weather data must not be made, created or transmitted by any person.

                 

                7.3.2 個人電子設備如靜止影像相機、手機和其它掌上個人通訊設備可攜入賽場, 其記錄儲存的任何有關賽事的視聽資料只能用于個人娛樂等非商業用途。
                7.3.2 Personal electronic devices such as still imaging camera, mobile phone and other handheld personal communication devices are admitted to the Circuit.  Any visual footage or audio-visual footage record by the aforesaid devices shall be used for non-commercial purpose (e.g. for private enjoyment) only.


                7.3.3 未經FOWC事先書面許可,任何人不能使用任何有關賽事的錄音、影像、照片、視聽片段、數據信息或其他賽事資料用于廣告、公開展示、商業營利或任何其他個人娛樂以外的用途。特別禁止在網絡、電臺、電視等媒體上使用。
                7.3.3 Without prior written consent of FOWC, any kind of sound recording, photo, visual footage, audio-visual footage, data information or any other material in relation to the Event must not be used by any person for any form of advertising, publicly display, commercial gain, or any other purpose (except private enjoyment).  It is specifically prohibited for use on network, radio, television and any other media.

                 

                7.3.4 無論是否獲得上述許可,觀眾如制作、復制或使用的任何有關賽事的載體,其知識產權也歸FOWC所有。
                7.3.4 Whether achieve the aforesaid consent, spectators herein agree that any intellectual property rights of the materials mentioned in Clause 7.3.3 in relation to the Event made, copied or used by them shall be transferred to FOWC for free immediately.

                 

                8. 違反條款
                8. Violation of the Terms

                 

                購票者認知并接受若持票觀眾拒絕本條款的適用或違反了本條款,將可能被拒絕入場或驅逐出場且無權獲得任何補償;賽事主辦推廣方保留進一步追究其法律責任的權利。
                Ticket purchasers herein acknowledge and agree that ticket holders or spectators may be refused to enter or expelled from the Circuit without any compensation in case of violating the Terms or denying the application of the Terms.  Moreover, the Event promoter reserves the right to pursue relevant legal responsibilities.

                 

                9. 條款修改及解釋 
                9. Amendment and explanations


                鑒于條款的有限性,賽事推廣方有權在任何時候對本條款作合理的修改;本條款將通過指定票務渠道向社會公示并同步更新,適用中華人民共和國法律解釋。本條款的具體解釋及咨詢敬請隨時垂詢票務熱線或登錄賽事官方網站了解。
                Due to the limitation of the Terms, the Event promoter has the right to amend the Terms reasonably from time to time and the Terms will be updated and published through the specified ticket purchasing channels in the same time.  The Terms are explained according to the laws of PRC.  For detailed explanations and enquiry, please refer to the Event official website or call the ticket booking hotlines at any time.

                 

                10. 管轄權
                10. Jurisdiction

                所有條款均以中文訂立但可翻譯成外文文本。文本間出現爭議時適用中文文本。由本條款所產生的爭議將交由賽事舉辦地有管轄權的人民法院管轄。
                All the Terms are written in Chinese and will be translated into foreign language.  In case of discrepancy between different versions, the Chinese version shall Prevail.  Any dispute generated from the performance of the Terms shall be submitted to the court of venue where the Event is held.

                欧美日韩国产成人高清视频
                  <menuitem id="9n33h"></menuitem>

                          
                          

                          <span id="9n33h"><delect id="9n33h"></delect></span>

                            <menuitem id="9n33h"><thead id="9n33h"><pre id="9n33h"></pre></thead></menuitem>